“Лесная братва” (“Over the Hedge”), 2006
По мотивам одноимённого комикса Майкла Фрая и Ти Льюиса

2288
нет комментариев
wpid-overhedge.jpg

Режиссёр: Тим Джонсон, Кэри Киркпатрик
Сценарий: Лен Блюм, Лорн Кэмерон, Дэвид Хосельтон, Кэри Киркпатрик
Музыка и песни: Бен Фольдс, Руперт Грегсон-Уильямс
Роли озвучивали: Брюс Уиллис (Арджей, у нас — Гоша Куценко), Гэрри Шандлинг (Верн), Стив Карелл (Хэмми), Ванда Сайкс (Стелла), Уильям Шетнер (Оззи), Ник Нолт, Томас Хэйден Чёрч, Эллисон Дженни, Юджин Леви и другие.

Надо отметить, что надежды на то, что мультфильм "За изгородью", скоропостижно переименованный отечественными мастерами в "Лесную братву", вдруг окажется чем-то достойным внимания, а не новой "Подводной братвой", в массе испорченной негритянскими ужимками главного героя, так вот, такой надежды по итогам давнего просмотра первого трейлера почти не оставалось. В кадре бегали какие-то очередные звери (люди трёхмерной анимации пока даются либо плохо, либо слишком дорого, в виде сугубого эксклюзива), нижеплинтусно шутили (так почему-то американский кинематограф понимает "шутки, рассчитанные на детскую аудиторию") и творили разные безобразия.

2 К нашей радости, уже вторая и третья волна роликов это первое впечатление тщательно дезавуировала. Шутка про "а я могу прорыгать алфавит" представлялась теперь единственной в своём роде, многочисленные видеоподробности съёмок радовали глаз и слух, а самые занятные скетчи стремительно уседали в разговорнике, тема стёба над западным (да и нашим) консьюмеризмом вызывала положительные эмоции, а графика всё больше впечатляла — звери на поверку оказались далеко не такими простыми, а ужимки бельчонка Хэмми если не претендовали на лавры бешеных пингвинов, то по крайней мере приближались к искомому пантеону.

И главная интрига этого киносеанса состояла в том, какие впечатления окажутся правильными — первые или более поздние, возникшие усилиями мастеров кинопромоушена. А также классическая интрига номер два — а не показали ли нам уже всё самое вкусное, оставив на долю кинопросмотра только шелуху проходных эпизодов. Собственно, по обоим пунктам был получен чёткий ответ, причём ещё на первых минутах полёта, после чего можно уже было расслабленно предаваться зрелищу, оставив все эти ентелегентские сомнения.

2 Да, юморка на грани фола в мультфильме есть, но по факту его так мало, что становится он вполне себе элементом общей картины бытия как наши детсадовские садюшки про маленького мальчика и пионэра Вовочку. И персонажи в фильме и правда живые, разные, со своими характерами и причудами, равно как просто замечательно отрисованные и (в оригинале) прекрасно озвученные. Шекспировская театральщина опоссума в широкоэкранном исполнении просто пробирает до колик, брутальность накрашенной скунсихи, сбежавшей из химроты, становится почти вызовом торжествующей политкорректности, а медведь (классический, даже пара кадров с поднятыми лапами имеется) и хитро… мнээ… всякий клептоман-енот отлично оттеняют флегматичность черепахи и патриархальность ежиного семейства.
В общем, ансамбль собрался налицо, хоть он и не всегда так уж оригинален, но в каждом из персонажей — бездна индивидуальности и восторженных эмоций. Не подкачали и редкие на этом поле человеческие персонажи — домомучительница-феминистка и "зверьминатор" всё-таки нашли друг друга в финале, в очередной раз попутно обогатив фольклор.

2 Что касается ударных эпизодов — один из них, действительно, есть в роликах практически целиком, но самый главный (с белкой под кофеином) авторы всё-таки донесли до премьеры непросочившимся, и он превращает финал мульта в шоу экстра-класса и космического масштаба.

В итоге получилось смешно, неглупо, отлично сыграно и нарисовано. По мотивам весьма занятных комиксов сложили историю, достойную широкого экрана и полного метра. Возможно, это не тот долгожданный конкурент "Шреку", который бы снял с "Дримворкса" проклятие "студии одного фильма", но у "Мадагаскара", бравшего не анимацией, а живостью и красочностью (плюс пингвины), появился младший братик, куда более талантливый от рождения, что уже хорошо.

Общие достоинства мультфильма, конечно, сумели изрядно подпортить локализаторы (и дело тут не в Гоше Куценко, хотя его узнаваемый тембр изрядно мешал повествованию) — в отечественном исполнении те же репризы и шутки местами старательно переносятся в русский текст, но отчего-то всё время неуловимо тускнеют и куксятся, а уж чего тут, помимо грамотного перевода, в итоге не достало — можно спорить. В любом случае — и в таком виде мульт вызывал в зале одобрение и дружный смех, что и требовалось получить. Стоит ли вести на него детей? Стоит, без вопросов.

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Shift + Enter или нажмите здесь что бы сообщить нам.

Leave a Reply

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *

You may also like

Чоловік хотів продати голос за пляшку пива

На виборах у Кременчуці не обійшлося без гумористів.